The service to translate Thai to Japanese (แปลภาษาไทยเป็นญี่ปุ่น, which is the term in Thai) is a very useful because it makes websites, books, documents, scientific articles and various other types of content accessible to a larger audience. However in some cases, in addition to translating the text from Thai to Jaanese, it is necessary that the translation be sworn in to be valid.
The term sworn translation may generate doubts, so in this article we will explain what a sworn translation is, what its characteristics are, and how it is hired by a sworn translator.
The sworn translation
Translations of texts such as scientific articles, manuals, books or websites can be made by anyone who has the competence to do so. Official foreign language documents such as certificates, contracts and powers of attorney, for example, must be translated by a certified sworn translator and qualified by the state’s trade board where it acts to be valid in the country.
That is, the sworn translation (or public translation) has public faith and is a faithful version of the official document in a foreign language.
However, it is important to note that the translation does not automatically put the document into effect. If you are allowed to drive vehicles in another country, for example, only having the translation of the document will not give you permission to drive vehicles as well.
Basically, the sworn translation makes the document acceptable to the authorities.
Which documents require sworn translation?
Any document in a foreign language that is presented to the Court or filed in notaries must have the sworn translation attached.
These documents include: certificates, birth certificates, marriage and death certificates, school documents (certificates of 1st and 2nd grades, university diplomas and school records), certificates of origin, contracts, court records, ship documents aliens, manifestos, passports, proxies, judgments, and wills.